El uso desaforado de Internet y las nuevas tecnologías de globalización mundial ha hecho que el mundo empresarial cada día esté más internacionalizado y en él conviven muchas lenguas. Esto ha llevado a que las compañías requieran comunicarse en diversos idiomas para así traducir sus documentos oficiales y hacerlo más efectivo para clientes, proveedores y socios en todo el mundo.
Cada vez existen mayores retos lingüísticos para las empresas, por lo que las traducciones son imprescindibles en el funcionamiento actual de las compañías en esta era de nuevas tecnologías. Cualquier pequeño negocio está sujeto a la posibilidad de que sus productos puedan llegar a clientes de todo el mundo, lo que sin duda es un elemento clave para el crecimiento y expansión.
Para lograr esto es necesario un entendimiento lingüístico y una comunicación fluida. Alphatrad entre sus ofertas de servicios lingüísticos incluyen la traducción de todo tipo de documentos. Veamos en detalle de qué se trata.
Surgimiento de las actuales agencias de traducción
El auge de internet y su impacto en los negocios ha sido partícipe clave del surgimiento de las agencias de traducción. Esta plataforma global ha hecho que se facilite y agilice la comunicación internacional entre clientes y proveedores, desde cualquier espacio del mundo.
Las empresas de traducción se han profesionalizado cada vez más, el comercio global existente demanda traducciones profesionales en todos los ámbitos, desde las traducciones científico-técnicas, jurídicas, médicas, juradas y hasta la descripción de productos, blogs, webs y tiendas online.
La demanda de servicios de traducción de idiomas en el mundo hoy día genera una cantidad que supera los 50.000 millones de dólares al año. Las webs que más tráfico tienen actualmente poseen plataformas traducidas en diferentes idiomas, seis en promedio. Esto indica que la traducción de contenidos es uno de los puntos fundamentales para aquellos que se dedican a los negocios en el mundo de la red.
Las empresas que aún no están en el mundo digital y en la internacionalización de sus negocios, en los últimos tiempos se han adecuado y han hecho que el negocio de las traducciones crezca enormemente. Los clientes de todo el mundo están interesados en las empresas que ofrecen información traducida de calidad. Esto hizo que surgieran los servicios de traducciones profesionales que facilitan la comunicación y el entendimiento en diferentes idiomas.
Tipos de traducciones
Entre tanto, podemos clasificar las traducciones en tres grandes tipos.
Traducción literaria
Forma parte de la traducción editorial, engloba la traducción de todo tipo de documentos publicados. Entre ellos, textos literarios, escritos en prosa o en versos, novelas, obras de teatro, libros de diversas temáticas, revistas, entre otros. Este tipo de traducciones debe velar por mantener el significado de las obras y que se respete y se adecúe a la obra original.
Traducción comercial
La traducción comercial abarca documentos relacionados con las diferentes organizaciones empresariales, lo relacionado con el marketing y la publicidad. Las empresas conviven a diario con retos como la internacionalización, la exportación y la apertura a otros mercados.
Se traducen textos publicitarios como folletos, catálogos y diferentes materiales promocionales de empresas. En este tipo de traducción, la creatividad lingüística es muy importante. Para ello, se deben comprender las diferentes culturas y los elementos específicos de las lenguas a la cuales se quiere traducir el mensaje comercial.
Traducción especializada
Este tipo de traducción maneja lenguaje de textos especializados, es decir aquel que está dirigido a un grupo más especializado y restringido, que tienen que ver con una materia concreta, con tecnología propia y sirve para la comunicación entre especialistas del área.
Entre estas traducciones están las técnicas, que es la relacionada con el área de la industria y la tecnología, tales como la arquitectura, la construcción, ingeniería y otras ramas de conocimientos técnicos específicos. La traducción científica tiene que ver con las áreas como la química, odontología, física, biología, medicina, veterinaria y otras.
Otra área de la traducción especializada es la jurídica, referida a textos legales. Para esto es necesario una gran precisión en el manejo de leyes, comprender los arcaísmos que se utilizan en este campo y conocer profundamente todo lo relacionado con la temática, terminologías jurídicas y los diferentes procesos legales.
La traducción financiera es una de las especializaciones más complejas dentro de las traducciones técnicas. Quien traduzca esta área debe ser un especialista en la materia y tener un conocimiento de los términos técnicos en cuestión.