Contar con una agencia de traducción es indispensable en nuestra época. Gran cantidad de negocios, trámites y acuerdos se llevan a cabo de modo internacional. Es normal que haya voces en diferentes idiomas. A su vez, con el uso masivo de Internet se descargan contenidos en diferentes lenguas. 

Por lo antes dicho, es de enorme ayuda una Agencia de Traducción en Madrid. Esta necesidad se incrementa en una urbe como la capital española. A fin de cuentas, Madrid es una ciudad cosmopolita, donde hay clientes de todas partes del mundo que necesitan productos y documentos en su propio idioma. Basta tan solo el caso de equipos deportivos que militan en suelo madrileño, con jugadores de muchos continentes y otras naciones de Europa.

La mejor agencia de traducción en Madrid

En Enai E-Consulting Internacional está la mejor atención profesional en lo referente a traducciones. Una agencia localizada en la Calle Velázquez 10, 1ª planta. 28001 Madrid, que cuenta con un equipo profesional de traductores nativos en los siguientes idiomas:

  • Francés
  • Inglés
  • Alemán
  • Árabe
  • Portugués
  • Polaco
  • Ruso 
  • Rumano
  • Chino
  • Japonés

La gama de traducciones se extiende a idiomas de Europa, así como de otros continentes. Asimismo, ofrece las llamadas “traducciones juradas”; las cuales son un requisito legal para aceptar la traducción de documentos oficiales. La tarea de traducir va más allá de solo escribir el idioma de un documento. También, implica avalar que el contenido se está traduciendo sin alteraciones. 

Servicios que debe ofertar una agencia de traducciones profesional

Es importante aclarar que los servicios de traducción se presentan en varias facetas, siendo necesario entender que se necesitan habilidades de traducción diferentes en cada caso. Para aclarar esta idea, indicamos algunos ejemplos a continuación.

Traducciones de textos 

Hay diversas modalidades de estos trabajos. Podemos decir que son muy diferentes las “traducciones técnicas”, las “traducciones financieras”, o bien el caso de las “traducciones jurídicas o médicas”. Cada uno de estos servicios requiere de profesionales que conozcan el léxico especializado y pertinente en cada circunstancia.

Servicio de traductor jurado

En este caso, además de la traducción, se exige la declaración jurada de que el contenido de los textos (en este caso documentos legales) es fiel, sin alteraciones. Es el caso de las traducciones de certificados de nacimiento, antecedentes penales, títulos y programas universitarios, así como todo tipo de documentación oficial.

Servicios de interpretación

Se trata de un servicio donde se traduce lo que otra persona dice. Hay dos modalidades: la interpretación simultánea (donde se traduce al mismo tiempo que el hablante se expresa) y la interpretación consecutiva (el intérprete toma notas y luego las traduce con más calma, con algo de tiempo). Estos servicios se usan mucho en rondas de negocios, donde los asistentes hablan lenguajes diferentes.

Trabajo editorial

Una labor que abarca la traducción de textos que se desean publicar en una versión diferente a la de su idioma original. La redacción debe ser bastante pulida, a la vez que cumplir con los requisitos de la editorial. Por supuesto, se exige que la versión traducida guarde la máxima fidelidad respecto a la versión original.

Profesionales nativos en el idioma que se traduce

Esto es lo preferible al realizar un trabajo de traducción. De esta manera, se garantiza que el contenido expresado en idioma nuevo se mantiene fiel al original. También, que la traducción estará correctamente elaborada. A fin de cuentas, estos servicios deben dar toda la confianza los clientes de un resultado óptimo. Igualmente, mostramos algunas consideraciones respecto a los servicios de traducción de tipo profesional. 

  • Los traductores deben ser personas certificadas en este trabajo. 
  • Es necesaria una labor estricta al traducir los contenidos de un idioma a otro. Es importante considerar que hay expresiones de palabras que no existen en otros idiomas, lo cual es un factor que debe considerarse en estas labores. 
  • Resulta especialmente importante el léxico específico de ciertas profesiones o áreas. Por ejemplo, hay que dominar el vocabulario médico en el caso de una traducción relativa a este campo. También, otras terminologías específicas que por mencionar son: legales, técnicos, ingenieriles, etc.  
  • No es lo mismo una traducción de un texto que una interpretación. Son ámbitos profesionales diferentes, que requieren habilidades distintas. 

Finalmente, debemos decir que en Madrid es importante tener un contacto con una agencia de traducciones profesionales. De esta manera, se cuenta con un apoyo para salir adelante en esta época tan cosmopolita, donde hay tantas conexiones internacionales como el acceso a internet y otros medios. Finalmente, indicar que las traducciones son un servicio y, por lo tanto, implican un contacto directo con el cliente y sus necesidades.